须知gydF4y2Ba短语“avoid like the plague”的变体意思是“尽可能远离(某人或某事)”,已经使用了400多年。“瘟疫”一词通常指“灾难性的邪恶或痛苦”或“刺激的原因”,而不是一种疾病或疾病。gydF4y2Ba
某些gydF4y2Ba成语gydF4y2Ba得宠又失宠;我们很少听到gydF4y2Ba异想天开gydF4y2Ba(至少在大西洋的这一边),现在不太流行有人说gydF4y2Ba我要吃掉我的帽子gydF4y2Ba.我们遗憾地说,其他习语似乎注定要多留一点时间gydF4y2Ba熟悉的gydF4y2Ba比我们希望的要多。这就是……的情况gydF4y2Ba像躲避瘟疫一样躲避gydF4y2Ba.gydF4y2Ba
成语的由来gydF4y2Ba
这个欢快的小短语被定义为“尽可能远离(某人或某事)”。400多年来,它一直以各种形式被使用,指的不是真正的瘟疫,但最好避开的东西。在这个成语最早的迭代中,这个词gydF4y2Ba避免gydF4y2Ba无处可寻。这个短语指的是反复无常的恋人,说的是他们注定要在一起gydF4y2Ba避开gydF4y2Ba就像瘟疫一样。gydF4y2Ba
无论你最看重的是那些不能满足自己的人的美丽还是污秽,你都能得到一个人的爱?犯规更严重。gydF4y2Ba
他们应得什么?被爱,还是被恨?gydF4y2Ba
在我看来,他们应该像瘟疫一样被憎恨和回避。gydF4y2Ba
——Ortensio Landi,gydF4y2Ba令人愉悦的要求,令人愉悦的问题gydF4y2Ba(反式),1566年gydF4y2Ba
我们不提供一个条目gydF4y2Ba像避开瘟疫一样避开(某人或某事)gydF4y2Ba,因为人们不再这么说了。在我们打算领养孩子之前gydF4y2Ba避免gydF4y2Ba在描述类似瘟疫的人或情况时,通常会使用诸如gydF4y2Ba拒绝gydF4y2Ba而且gydF4y2Ba避开gydF4y2Ba(目前仍在使用)。gydF4y2Ba
在外表之外,没有比讲真理的人更受欢迎的了,而那些不懂知识的人,就像瘟疫一样被拒之门外。gydF4y2Ba
——迈克尔·柯普gydF4y2Ba所罗门勃鲁伯的一篇虔诚而博学的论述gydF4y2Ba, 1580年gydF4y2Ba你给他打电话干什么?我从未爱过gydF4y2Ba
记住那些我欠他们钱的人的名字,gydF4y2Ba
这一点也不文雅,我永远像躲避瘟疫一样躲避他们。gydF4y2Ba
-约翰·弗莱彻gydF4y2Ba磨坊里的女仆gydF4y2Ba, 1647年gydF4y2Ba
今天最常见的变体似乎直到19世纪早期才开始使用。gydF4y2Ba
难怪人们说女人不应该受过良好的教育,“有学问的”女人像躲避瘟疫一样被躲避。gydF4y2Ba
- - - - - -gydF4y2Ba月刊gydF4y2Ba(1826年1月,英国伦敦gydF4y2Ba
这个词gydF4y2Ba瘟疫gydF4y2Ba它本身通常并不指一种实际的疾病;最早有记载的用法可能被定义为“灾难性的邪恶或痛苦;一个gydF4y2Ba灾难gydF4y2Ba此外,这个词还可以有一种弱化的用法,简单地表示“引起恼怒的原因”或“突然爆发的不受欢迎的事件”(如在gydF4y2Ba盗窃泛滥gydF4y2Ba).gydF4y2Ba
“Plague”的扩展用法gydF4y2Ba
这些延伸的含义gydF4y2Ba瘟疫gydF4y2Ba给了我们一些有点晦涩,但很有用的其他词语。我们当中谁不知道gydF4y2Ba瘟疫gydF4y2Ba(“使人苦恼或烦恼的人”)?我们不是经常被一些情况或人所困扰吗?这些情况或人最好被描述为gydF4y2Ba讨厌的gydF4y2Ba(“的”)gydF4y2BaplagueygydF4y2Ba(“引起刺激或烦恼”)?gydF4y2Ba
像躲避瘟疫一样躲避gydF4y2Ba偶尔会出现在“写作中要避免的事情”列表中,理由是它是cliché。我们对这件事没有强烈的感情;然而,我们可以指出,如果你发现这个习语有用,但又想让它焕然一新,你总是可以回到源头,使用它gydF4y2Ba像躲避瘟疫一样躲避gydF4y2Ba.gydF4y2Ba